„Traduttore – traditore“: Der Übersetzer begeht geradezu zwangsläufig Verrat am Originaltext, wie man dieses italienische Wort wohl kurz deuten darf. Das gilt selbst für Bubers und Rosenzweigs so akribische „Verdeutschung“ des Alten Testamentes und es trifft auf Fassungen zu, die sich berufen glauben, durch persönliche Deutungen, eingefügte Interpretamente oder politisch korrekte Sprachregelungen den Text zu erklären und zu glätten, statt ihn zu übersetzen.
Wider die instrumentalisierte Übersetzung
Manfred Hauke hat eine umfassende Studie über die Wiedergabe der Wandlungsworte vorgelegt