MENÜ
Klarer Kurs, Katholischer Journalismus
Archiv Inhalt

Wider die instrumentalisierte Übersetzung

Manfred Hauke hat eine umfassende Studie über die Wiedergabe der Wandlungsworte vorgelegt

„Traduttore – traditore“: Der Übersetzer begeht geradezu zwangsläufig Verrat am Originaltext, wie man dieses italienische Wort wohl kurz deuten darf. Das gilt selbst für Bubers und Rosenzweigs so akribische „Verdeutschung“ des Alten Testamentes und es trifft auf Fassungen zu, die sich berufen glauben, durch persönliche Deutungen, eingefügte Interpretamente oder politisch korrekte Sprachregelungen den Text zu erklären und zu glätten, statt ihn zu übersetzen.

Hinweis: Dieser Archiv-Artikel ist nur für unsere Digital-Abonnenten verfügbar.
3 Wochen Kostenlos
0,00
  • Mit Vertrauensgarantie
  • Lieferung endet automatisch
  • Ohne Risiko
Unsere Empfehlung
Digital-Abo
14,40 € / mtl.
  • Monatlich kündbar
  • Unbegrenzter Zugriff auf die-tagespost.de.
  • Unbegrenzter Zugriff auf alle ePaper-Ausgaben.
  • Für Print-Abonnenten nur 3,00€ / mtl.
Komplett-Abo
20,20 € / mtl.
  • Print & Digital
  • Mit Vertrauensgarantie
  • Flexible Zahlweisen möglich
  • Unbegrenzt Zugriff auf die-tagespost.de
  • Unbegrenzt Zugriff auf ePaper-Ausgaben