Die Melodie dessen, was geschieht, das ist die herrlichste Musik der Welt“, findet Fionn, und der ist immerhin der größte Held der irischen Volksdichtung. Die Geschichten um ihn und seine Gefährten haben seit weit über tausend Jahren einen ganz besonderen Klang. Diesen wieder zum Klingen gebracht zu haben und ihn für ein deutschsprachiges Publikum zugänglich zu machen, war zunächst der Verdienst von Ida Friederike Görres, die von den bezaubernden Geschichten zu begeistert war, dass sie spontan begann sie zu übersetzen: „aus purer Begeisterung … mein einziges Buch ohne ,apostolische‘ Hintergedanken!“ Ihre Übersetzung stammt aus dem Jahr 1936 und war lange vergriffen.
Feuilleton
Die Melodie der Geschichten ist eine wunderschöne Musik
Irische Sagen und Märchen: Eine neue Buch-Reihe will die „Sinnfülle abendländischer Geistigkeit sichtbar“ machen. Von Maria Pelz